Archives par mot-clé : multilinguisme

Faut-il bannir l'anglais de la sphère européenne ?

Berlaymont Bruxelles - Together
Source: TPCom / Flickr

Qui dit sphère européenne dit Bruxelles. Tous les Bruxellois le savent, dans la capitale de l’Europe, on parle officiellement deux langues : le français et le néerlandais. Plus une qu’on oublie souvent: l’anglais. Pourquoi donc ? Tout simplement parce que le Bruxellois « moyen », à l’instar de l’Européen « moyen », ne parle pas ou peu l’anglais, et surtout parce qu’il ne traîne jamais dans le quartier « ghetto » européen, là où l’anglais est de mise, voire la seule langue admise dans certains bars de la place du Luxembourg…

Ainsi va la réalité euro-bruxelloise : pour réussir dans ce petit monde de pseudo-expatriés, mieux vaut parler l’anglais. Rien d’anormal a priori, l’anglais étant devenu la lingua franca. Là où le bât blesse est que cette langue est en passe de devenir la seule et unique langue pour qui veut travailler dans les affaires européennes !

Continuer la lecture de Faut-il bannir l'anglais de la sphère européenne ?

L'anglais, l'espéranto et moi…

En cette journée européenne des langues, il me semblait intéressant de rebondir sur les récents commentaires laissés par Krokodilo à propos du multilinguisme et de l’espéranto.

Ce n’est pas une surprise, l’anglais est la langue étrangère la plus enseignée et la plus parlée dans l’UE. A ce sujet, euObserver a publié une très bonne synthèse (en anglais)… Où l’on apprend notamment que les seuls adultes polonais, bulgares et baltes font exception avec le russe comme première langue étrangère parlée. Quelques autres faits intéressants en vrac :

  • 36,2% des adultes (25-64 ans) européens ne parlent que leur langue natale
  • 50% des élèves britanniques n’apprennent aucune langue étrangère
  • les meilleurs élèves parlent deux langues ou plus : Finlande, Slovénie, Slovaquie, Etats Baltes
  • les cancres: Hongrie, Portugal

Des chiffres à mon avis purement théoriques qui surévaluent la réalité. Si l’on prend l’exemple de la France qui, en théorie, se situe dans la moyenne, on se rend vite compte dans le monde professionnel que le Français « moyen » est juste nul en langues, même si son CV indique parfois un bilinguisme (acquis après deux semaines de séjour à l’étranger). Jugement hautement subjectif et difficilement quantifiable bien évidemment. Si l’on veut réussir professionnellement en Europe, mieux vaut donc savoir parler plusieurs langues et surtout une : l’anglais!
Continuer la lecture de L'anglais, l'espéranto et moi…

Les films étrangers bientôt sous-titrés sur la télévision publique européenne

Quelle drôle de surprise ce matin en écoutant la radio allemande. L’animatrice annonçait presque choquée une décision du Parlement Européen obligeant prochainement les chaînes TV publiques ARD et ZDF à diffuser leurs films étrangers en version originale sous-titrée. Mon Dieu, la fin du monde! 🙂

Surprise encore plus grande. Aucun média francophone ne semble s’intéresser à cette résolution: rien, nix, nada! Soit les médias français sont focalisés sur la flamme olympique, soit ils s’en contrefichent. A tort. Car j’imagine mal une opinion française acceptant de voir sa série américaine préférée en VOST sur France 2 un dimanche soir…

A la majorité (427 sur 785 députés), le Parlement Européen a donc signé une résolution pour le sous-titrage intégral des programmes des chaînes de télévision publique européennes. Il ne reste qu’à attendre la proposition de loi… Pourquoi? Parce que de plus en plus (déjà 83 millions!) de citoyens européens sont sourds ou malentendants. Accessoirement aussi pour promouvoir l’enseignement des langues dans les foyers.

De plus en plus de sourds? Pour sûr avec une population vieillissante. Pas de bol, ces mêmes personnes ont aussi une vue déclinante avec l’âge! Il faudra faire une autre directive pour baisser le prix des LCD 100cm si l’on veut que tous les Européens sourds puissent correctement lire les sous-titres!

Finalement, si l’on exclut les personnes âgées malvoyantes et malentendantes, les personnes moins âgées « bienvoyantes » mais « uniliguistes » et les « jeunes » qui refusent autant la langue de l’ennemi de toujours Shakespeare  que celle prétendument moche du voisin d’outre Rhin, cette loi risque de passer comme une lettre à la poste! 🙂 Et c’est tant mieux!   Continuer la lecture de Les films étrangers bientôt sous-titrés sur la télévision publique européenne